Вострый меч (Vorpal Edge) Льюиса Кэролла в Dragon Sinker!
Сегодня я, наконец, выложил новую, 58 часть прохождения игры "Dragon Sinker: Descendants Of Legend". За то время, что меня не было в этой игре (а меня не было целый месяц и один день!), мои персонажи нашли себя в других профессиях: например, Бернард освоил искусство боя на кулаках, став монахом; Кромвель, консервативный по своей натуре, всё-таки решился стать кавалером, достигнув на этом поприще немалых высот; Аврора, которой надоело быть привидением, решила встать на путь гладиатора, получив на данный момент 8 уровень профессии; жена Боуэна Лэйла была направлена мной на повышение, став рыцарем; Кеплер захотел примерить роль приведения, донашивая её за Аврору; Бастиан решил покончить с воровским прошлым, и подался в танцоры! Какие заклинания и навыки они выучили, перечислять не буду - всё узнаете в новом видео.
Однако об одном новом навыке, который выучил принц Абрам, я всё-таки расскажу. Этот физический навык называется "Vorpal Edge", что переводится как "Вострый Меч"! Он способен наносить гигантский урон противникам, расположенным в ряд (in a row), при поомщи гигантского же меча, обрушивающегося с небес. Вострым этот меч был называн в честь меча, который изначально в своей сказке "Алиса в Зазеркалье" (англ. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There) придумал великий английский писатель и математик Льюис Кэролл (Lewis Caroll), а точнее, в стихотворении "Бармаглот" (Jabberwocky), куда оно входит! По сюжету, именно этим вострым мечом был повержен дракон Бармаглот (на рисунке снизу). Прочитайте сам стих, и всё узнаете!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О, бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик!
А в глу́ше ры́мит исполин —
Злопастный Брандашмыг!
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждёт.
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнём!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
в переводе Дины Орловской
В оригинале:
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought —
So rested he by the Tumtum tree
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through, and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
A frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy.
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Ссылка на 58 часть Dragon Sinker:
Комментариев нет:
Отправить комментарий